La lista completa de obras finalistas es la siguiente:
“Seven Houses in France” (Bernardo Atxaga. Harvill Secker), con traducción de Margaret Jull Costa
“Illuminations” (Arthur Rimbaud. Carcanet), con traducción de John Ashbery
“New Finnish” (Diego Marani. Grammar), con traducción de Judith Landry
“How I Lost the War” (Filippo Bologna. Pushkin), con traducción de Howard Curtis
“Down the Rabbit Hole” (Juan Pablo Villalobos. And Other Stories), con traducción de Rosalind Harvey
“Into the War” (Italo Calvino. Penguin), con traducción de Martin McLaughlin
La última novela de Atxaga se publicó en inglés en noviembre pasado y está recibiendo una muy buena acogida, con nominaciones para varios premios internacionales. «Seven Houses in France» es la sexta obra de Atxaga publicada en esa lengua.
El premio de traducción Oxford-Weidenfeld fue otorgado por primera vez en 1999, y premia cada año las mejores traducciones al inglés de obras publicadas en cualquier lengua europea. Margaret Jull Costa ha sido la traductora al inglés de las obras de Atxaga y ha sido galadonada con este premio en tres ocasiones. Tiene una experiencia de más de 25 años en el terreno de la traducción, a lo largo de los que se ha convertido en la traductora de las obras de autores de la talla Javier Marías, Fernando Pessoa, José Saramago, Ramón María del Valle-Inclán o Eça de Queiroz.
Precisamente Bernardo Atxaga acudirá dentro de poco a Oxford, ya que el 20 de junio participará en el XV Forum Iberian Studies organizado por la Universidad de Oxford, con la colaboración, entre otras entidades, del Instituto Vasco Etxepare.
Fuente: Instituto Vasco Etxepare
No hay comentarios todavía. ¿Quieres ser el primero en decir algo?